jueves, 10 de marzo de 2016

La Transposición


El guión original
Cuando el guión se escribe exclusivamente para la película. El cine tiene su propia forma de narrar historias. Es lógico, por tanto, que muchas películas se basen en guiones originales. Desde los inicios del cine, los grandes escritores han colaborado en los guiones cinematográficos. En 1914, el escritor italiano Gabriele D'Annunzio escribió el argumento para Cabiria, en la que había combates navales, erupciones de volcanes y numerosos ejércitos atravesando los Alpes. Cobró por este argumento cincuenta mil liras, que en aquellos tiempos era una cifra exorbitante. En Estados Unidos todos los escritores importantes han escrito para el cine. Incluso el famoso premio Nobel William Faulkner.
En la actualidad, otro premio Nobel muy famoso, el colombiano Gabriel García Márquez, además de sus novelas, escribe argumentos sólo para el cine. 
El guión adaptado o adaptación cinematográfica
Es la adecuación de una historia a los requerimientos específicos de la narración cinematográfica. Comúnmente suele denominarse de este modo la transposición a guión cinematográfico de cuentos, novelas u obras teatrales.
La diferencia es que en la adaptación se respeta el texto original en su narración,  en la transposición hay una interpretación del director cinematográfico, hay una toma de partido del tema o de la época que refleja la tesis autoral.
La novela y el guión de cine
La novela ha sido y sigue siendo, una frecuente fuente de inspiración para el cine. Cientos de obras conocidas se han llevado a la pantalla. Desde los cuentos infantiles como «Blancanieves y los siete enanitos», hasta novelas como «El Quijote», «Oliver Twist», «La Colmena», y muchas más. Casi todos los personajes populares de la literatura han pasado a las imágenes.
Los principales problemas para convertir una novela en guión de cine son la extensión y la complejidad psicológica de los personajes y de las situaciones. Para trasladar sin distorsionar, o para llevar al cine con dignidad, una novela larga como «Los Hermanos Karamazov» serían necesarias muchas horas de película. Para evitar ese problema, un buen guionista debe seleccionar la acción principal de la novela y procurar contarla en no mucho más de cien páginas. Esa es la medida aproximada de una película que dura hora y media. La novela antes citada se ha llevado al cine en varias ocasiones y nunca se ha podido entrar con profundidad en sus personajes.
En cuanto a la extensión, la dificultad mayor es el tiempo y el metraje de la película. «El nombre de la rosa», de Humberto Eco, es una magnífica novela. Convertida en película se convierte en un thriller desacafeinado, escaso de contenido. No todas las películas se han de adaptar de la misma manera. Al ver la película El nombre de la rosa (1986) de Annaud, una digna película por otra parte, se aprecian elementos en todo el film, sobre todo al final en las secuencias de la biblioteca-laberinto, que están en la novela pero que no encajan en la película, lo que hace entrever que llegaron a filmarse pero no se montaron de forma coherente o se descartaron en la sala de montaje, como tantas veces en la historia del cine posiblemente para reducir el metraje. Este problema queda atenuado cuando las películas se hacen directamente para la televisión en forma de series de varios capítulos. Entonces admiten mayor extensión argumental.
También existe la dificultad de fotografiar los sentimientos y pensamientos íntimos o poéticos que se describen en las novelas. En ocasiones hay directores que consiguen traducir en imágenes esos sentimientos, pero lo cierto es que son más adecuadas para llevar al cine las novelas en las que predominan las aventuras, las situaciones cómicas y las claramente dramáticas o sentimentales.
Teatro y guión de cine
En los primeros tiempos del cine se hicieron muchas películas basadas en obras de teatro. Los productores, antes de arriesgarse a buscar argumentos originales, consideraban más seguro proyectar en pantalla escenas de actores y actrices de teatro famosos representando obras dramáticas. Así, por ejemplo, se hicieron cortas películas interpretadas por la gran actriz dramática Sarah Bernhardt.
El teatro llevado al cine se ha realizado de muchas formas, desde la adaptación libre de teatro al cine, como algunas adaptaciones de Shakespeare, Campanadas a media noche (1965) de Orson Welles, que se inspira en varias obras respetando personajes y ambientes, o totalmente libres como West Syde Stori (1961), de Jerome Robbins y Robert Wise que utiliza la idea de Shakespeare «Romeo y Julieta» con total libertad ambientándola en lugares y situaciones de un barrio de Nueva York, hasta versiones que reproducen en su totalidad el texto literario, incluso respetando el verso, como El perro del hortelano (1995) de Pilar Miró, según la obra de teatro de Lope de Vega.

Problemática sobre la transposición fílmica
Sergei Eisenstein advirtió que “Toda transposición fílmica constituye la re-elaboración crítica del (hipo) texto literario.” De esta manera queda explicitito el reconocimiento de la autonomía de ambas manifestaciones artísticas: literatura y cine.
La idea de una adaptación ya parece establecer la necesidad de que algo del relato en su formulación ajena al cine se adecue, se domestique, cambie al mudar de continente.
Como si mas allá de una formulación manifiesta como original, se encontrasen posibilidades de traslación q de una u otra manera convocara a una cierta inadecuación que acecha en ese cambio de lugar.
José Luis Sánchez Noriega defiende el empleo indistinto de los términos: adaptar, trasladar y transponer así como la noción de adaptación, aun a sabiendas de las limitaciones del propio concepto.
Concluye así mismo que se puede defender esta denominación aunque haya quien la impugne porque además de ser la más empleada, sirve para referirnos a textos literarios y fílmicos que cuenten la misma historia.
Tanto Jacques Aumont y Michel Marie explicaran el concepto de transposición solo en el plano teórico, pero hacer concesiones al vocablo mas difundido optando en la práctica por él, se acaba validando el termino que se juzga inadecuado o poco pertinente.
El foco critico de la teroia de la transposición se ha alejado de la clasificación de las pelliculas de acuerdo con el grado de fidelidad de la fuente literaria, para acercarse mas al concepto de transposición como  transformación e incluso interpretación, en el imaginario del publico espectador y de la critica masiva, se perpetuan aquellas viejas nociones .
Una adaptación no defraudara, si el proceso de adaptación ha sido llevado a cabo manteniendo las cualidades cinematográficas del film, sise ha realizado una película autentica.
El rechazo de las malas adaptaciones ha de hacerse no por su infidelidad sino por la escasa entidad artística de las películas por la desproporción existente entre el nivel estético del original y el de la adaptación; y ello se hará desde un juicio exclusivamente cinematográfico que valore el guion, la interpretación, la puesta en escena, la fotografía, la música etc. 
Los Autores dicen...
Wolf distingue 6 modelos de transposición que se articulan en la relación axial fidelidad/ traición.
El investigador Argentino establece las siguientes modalidades
·         La fidelidad posible o la lectura adecuada
·         La fidelidad insignificante o la lectura aplicada
·         El posible adulterio o la lectura inadecuada
·         La intersección de universos entre director y escritor
·         La relectura o el texto reinventado
·         La transposición encubierta o las versiones no declaradas
Andrei Tarkovsky
“La literatura hade ser refundida hasta ser arte cinematográfico. Lo que significa que deja de ser literatura una vez que la película está hecha”.
El director ruso compara al cineasta con el escultor, que intuye en el bloque de mármol en bruto, los contornos de la futura escultura, y reclama para él, la libertad inherente a todo artista. Aun cuando el realizador parta de un hipotexto literario, para la plasmación de su película gozara de una libertad inconmensurable que solo habrá de someterse a “las leyes especificas del cine”
Por lo tanto toda transposición fílmica habrá de ser comprendido como resultante de un complejo proceso creador, de transformación transmedial, que no se limita a meras operaciones mecanicas de trasvase sino que lleva impreso el sello inconfundible de su autor.
Cada obra de expresión artística conserva su peculiaridad y su esencia. Mientras el escritor teje su relato con componentes lingüísticos, el realizador cinematográfico construye el suyo mediante elementos icónicos que, conjugados logran lo que Michael Chion denomino “sincresis audiovisual”.
El texto literario exhibe un predominio de la narración, en tanto que en el film prevalece la mostración.

lunes, 25 de enero de 2016

The Walking Dead -Análisis modelo 360º



 The Walking Dead y la Expansión del universo Narrativo

Pitch
Tras despertar de un coma, el oficial de kentuky,  Ricky Grimes  se da cuenta que el mundo que él conocía ha sido devastado por una epidemia Zombie. Se une a un grupo de sobrevivientes  en busca de la cura mientras para que  la desesperación por sobrevivir los obliga a  hacer cosas inimaginables. 
Logline
“Ante una invasión zombie  hay que temerles más a los vivos que los muertos que los acechan para comérselos”.
Los grandes temas de “The Wallking dead” están relacionados con la marca generacional: 

  • Qué significaría a nivel mundial la caída del capitalismo y todo sistema que nos sostiene.
  • La supervivencia o el beneficio propio a costa de perdernos como seres humanos, volveríamos a ser criaturas en vez de personas?
  • La violencia.
  • El nuevo paradigma de “familia”.

     La estrategia 360 grados desarrolla un producto cuya narrativa se extiende a través de múltiples plataformas para conseguir diferentes “puntos de entrada” a la historia. Es lo que se conoce como narrativa “trans-media” Henry Jankins la definió como “una narración a través de múltiples plataformas en la que cada elemento contribuye de manera única a crear un universo narrativo para el espectador/jugador/usuario. El uso de diferentes plataformas crea diferentes puertas de acceso a través de las cuales el consumidor puede sumergirse en el.


Sistema Intertextual transmedia
·                    Eje de intertextualidad vertical (no afecta al universo narrativo) –Eje Paratextual
Producciones que hacen referencia al eje diegético pero no constituyen ampliación de la narración.
- Trivias
Respondiendo a preguntas sobre la temporada. 

-Redes Sociales:


-Youtube

En términos de Jankins expansores de la Narración:
·         Webisodios
  •  Torn Apart es una serie web de seis partes sobre la base de la serie de televisión The Walking Dead. Se emitió en su totalidad el 3 de octubre de 2011, en ​​el sitio web oficial de AMC.
  • La serie web cuenta la historia del origen de Hannah, también conocida como "Chica de bicicletas", el caminante quien Rick Grimes muerto en el primer episodio.  Rick corre el riesgo de un encuentro caminante y aun asi vuelve a buscar la chica de la bicicleta (Hannah) le da un disparo en la cabeza antes de partir hacia Atlanta despidiéndose con las palabras “lamento mucho que esto te haya pasado a ti”. Rick le dispara en lo que es claramente un gesto humanitario, que revela mucho sobre el propio carácter de Rick y establece un tono para el resto de la temporada.

    Estos webisodes fueron seguidos por una segunda serie de webisodes, titulado Cold Storage, que fueron puestos en libertad el 1 de octubre de 2012.
  • Cold Storage es una serie web de cuatro partes sobre la base de la serie de televisión The Walking Dead. Se emitió en su totalidad el 1 de octubre de 2012, en el sitio web oficial de AMC. La serie web sigue la historia de un joven llamado Chase busca refugio en un sótano para guardar el mando de un empleado malicioso llamado BJ [1] Esta serie web marca una segunda entrega, después de The Walking Dead: Torn Apart, que se emitió un año anterior¡
  •   The Oath (El juramento) es una serie web de tres partes. Se estrenó el 1 de octubre de 2013 y se hizo con el fin de ayudar a promover el regreso de la temporada 4 de la serie de TV. 
Igual que The Walking Dead: Webisodes Torn Apart, la historia tiene lugar antes de los acontecimientos en la temporada 1 de la Serie de TV. (pre-cuela).